新華社記者 白瀛
面對西方戲劇源頭的古希臘戲劇,中國導演如何排出自己的民族特色?面對經(jīng)典的莎士比亞戲劇,中國導演如何實現(xiàn)跨文化的對話與交流?日前在京召開的中國戲劇家協(xié)會導演藝術(shù)委員會2024年年會暨導演創(chuàng)作與教學學術(shù)研討會上,多位專家對于戲劇的跨文化創(chuàng)作和中西戲劇融合的話題進行了深入交流。
“在跨文化創(chuàng)作趨于常態(tài)的今日,不同文化乃至不同文明的碰撞與對話不斷進行,中國戲劇若無法以自信的姿態(tài)面對自身文化與其他文化的關(guān)系,或?qū)⒊蔀楣滩阶苑獾奈幕聧u,或?qū)⒃趶妱菸幕臎_擊下喪失對自我文化的認同。”中央戲劇學院導演系主任楊碩說。
他援引社會學家費孝通關(guān)于“文化自覺”的闡述認為,戲劇導演在跨文化創(chuàng)作中的文化自覺至關(guān)重要,不僅要深刻理解自身文化傳統(tǒng),還要充分理解和尊重外來文化,以避免單純的文化移植和表層拼接。
2012年倫敦奧運會前夕,英國莎士比亞環(huán)球劇院邀請世界各地劇團用37種語言分別排演莎士比亞的37部劇作,中國國家話劇院受邀演出漢語普通話版《理查三世》,時任副院長的王曉鷹擔任導演。
2012年3月14日,在北京中國國家話劇院,中文普通話版莎士比亞歷史劇《理查三世》在進行赴倫敦前的試演彩排。新華社記者 任正來 攝
劇中,創(chuàng)作者融合中英兩種文字創(chuàng)造了一種“英文方塊字”的視覺符號,在條屏上組成主題詞;男主人公使用話劇的語言形式,女主人公使用京劇的“韻白”形式,進行交流、對話;主人公對話時俊朗自信與獨白時丑陋兇殘的對立形象交替呈現(xiàn),體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)的辯證思想……
“《理查三世》在表現(xiàn)形式上應(yīng)用了中西方諸多不同的手段,但無論從整體還是局部,都透露出中國傳統(tǒng)戲劇美學精神。”楊碩說,王曉鷹在深悟中西戲劇特性的前提下,在不同文化的碰撞中,展示了中國藝術(shù)家的文化自覺,探索了如何在全球化背景下通過藝術(shù)創(chuàng)作實現(xiàn)文化的對話與交流。
云南省戲劇家協(xié)會原主席吳衛(wèi)民認為,隨著中國走向世界舞臺中央,中國戲劇創(chuàng)作已從“跨文化”發(fā)展到“融文化”階段,導演在這一過程中扮演著重要角色,他們通過創(chuàng)新與合作,推動著中國戲劇藝術(shù)的發(fā)展和變革。
“中國戲劇和西方戲劇的融合,應(yīng)該是你中有我、我中有你,就像咖啡加牛奶的關(guān)系。”中央戲劇學院原副院長羅錦鱗說。
1986年以來,羅錦鱗導演的10余部古希臘戲劇數(shù)十次赴歐洲和拉丁美洲訪問演出,尤其用河北梆子演出的《美狄亞》《忒拜城》、用評劇演出的《城邦恩仇》在中國戲劇界獨樹一幟,也向西方推廣了中國戲劇。
2015年7月29日晚,在希臘埃萊夫西納市埃斯庫羅斯戲劇節(jié)上,羅錦鱗導演的評劇《城邦恩仇》演出劇照。新華社記者 劉詠秋 攝
他導演的作品中,話劇《俄狄浦斯王》用中國戲曲中的“硬搶背”身段來表現(xiàn)主人公得知自己是殺父兇手后的內(nèi)心震動,河北梆子《美狄亞》用跑圓場等中國戲曲的程式渲染主人公弒殺親生孩子時的肝腸寸斷……
羅錦鱗指出,跨文化創(chuàng)作要尋找相關(guān)文化的美學相通相似之處,如古希臘戲劇莊嚴肅穆的特征和中國戲曲的寫意虛擬特征具有相通之處,古希臘戲劇的歌隊和中國戲曲的幫腔有相似之處,創(chuàng)作時都可以加以“化用”。
楊碩認為,中國戲劇要在跨文化背景下屹立于世界戲劇之林,需要創(chuàng)作者建立正確的自我文化認知,發(fā)揚自身文化特點和優(yōu)勢,在與其他文化碰撞、融合中完成文化重塑,創(chuàng)造嶄新的藝術(shù)作品生命。